<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>
<channel>
	<title>Comments for Echoes of Manchu</title>
	<atom:link href="http://www.bjshengr.com/manchu/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.bjshengr.com/manchu</link>
	<description>The end of the queue?</description>
	<pubDate>Tue, 06 Jan 2009 11:20:34 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Comment on Sanjiazi 04: The school museum by xongkoro</title>
		<link>http://www.bjshengr.com/manchu/2008/12/sanjiazi-04/comment-page-1/#comment-161</link>
		<dc:creator>xongkoro</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Dec 2008 14:28:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/manchu/?p=107#comment-161</guid>
		<description>How do you do ?Mr.Alexander,can you speak manchu?
 As I know in manchu language "be" can be omitted in the  condition that the  whole sentence cann`t be misunderstand ;for exaple:
he has meal:i buda (be)jembi
I read book:bi bithe (be) hvlambi
you spaek manchu:si manju gisun (be) gisurembi
very nice to see your website !I am a manchu living in  Shenyang !</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>How do you do ?Mr.Alexander,can you speak manchu?<br />
 As I know in manchu language &#8220;be&#8221; can be omitted in the  condition that the  whole sentence cann`t be misunderstand ;for exaple:<br />
he has meal:i buda (be)jembi<br />
I read book:bi bithe (be) hvlambi<br />
you spaek manchu:si manju gisun (be) gisurembi<br />
very nice to see your website !I am a manchu living in  Shenyang !</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Sanjiazi 04: The school museum by xongkoro</title>
		<link>http://www.bjshengr.com/manchu/2008/12/sanjiazi-04/comment-page-1/#comment-160</link>
		<dc:creator>xongkoro</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Dec 2008 13:44:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/manchu/?p=107#comment-160</guid>
		<description>saiyvn?bucin agu!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>saiyvn?bucin agu!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Sanjiazi 04: The school museum by bucin</title>
		<link>http://www.bjshengr.com/manchu/2008/12/sanjiazi-04/comment-page-1/#comment-158</link>
		<dc:creator>bucin</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Dec 2008 01:07:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/manchu/?p=107#comment-158</guid>
		<description>inu, sini gisun yargiyan kai
manju gisun umesi hocikosaka, bi erebe cihalambi!

be manju gisuni leoleki = be manjuraki</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>inu, sini gisun yargiyan kai<br />
manju gisun umesi hocikosaka, bi erebe cihalambi!</p>
<p>be manju gisuni leoleki = be manjuraki</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Sanjiazi 04: The school museum by Randy Alexander</title>
		<link>http://www.bjshengr.com/manchu/2008/12/sanjiazi-04/comment-page-1/#comment-156</link>
		<dc:creator>Randy Alexander</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Dec 2008 09:10:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/manchu/?p=107#comment-156</guid>
		<description>@bucin: I've seen it in some books that way, and it would mean the same thing, but I don't think that's exactly what he said.  Of course, there are usually many ways of saying things in every language.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@bucin: I&#8217;ve seen it in some books that way, and it would mean the same thing, but I don&#8217;t think that&#8217;s exactly what he said.  Of course, there are usually many ways of saying things in every language.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Sanjiazi 04: The school museum by bucin</title>
		<link>http://www.bjshengr.com/manchu/2008/12/sanjiazi-04/comment-page-1/#comment-154</link>
		<dc:creator>bucin</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Dec 2008 19:46:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/manchu/?p=107#comment-154</guid>
		<description>“si manju gisun gisureme mutembinio” = si manjurambio?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>“si manju gisun gisureme mutembinio” = si manjurambio?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Sanjiazi 03: A bump in the road, and arrival by Echoes of Manchu &#187; Sanjiazi 04: The school museum</title>
		<link>http://www.bjshengr.com/manchu/2008/11/sanjiazi-03/comment-page-1/#comment-152</link>
		<dc:creator>Echoes of Manchu &#187; Sanjiazi 04: The school museum</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Dec 2008 02:19:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/manchu/?p=91#comment-152</guid>
		<description>[...] Previous entries: 1, 2, 3. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Previous entries: 1, 2, 3. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Sanjiazi 02: Journey to the &#8230; South? by Echoes of Manchu &#187; Sanjiazi 04: The school museum</title>
		<link>http://www.bjshengr.com/manchu/2008/11/sanjiazi-02/comment-page-1/#comment-151</link>
		<dc:creator>Echoes of Manchu &#187; Sanjiazi 04: The school museum</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Dec 2008 00:43:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/manchu/?p=90#comment-151</guid>
		<description>[...] entries: 1, 2, [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] entries: 1, 2, [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Sanjiazi 04: The school museum by Gertraude (Traudl) Roth Li</title>
		<link>http://www.bjshengr.com/manchu/2008/12/sanjiazi-04/comment-page-1/#comment-144</link>
		<dc:creator>Gertraude (Traudl) Roth Li</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 Dec 2008 06:34:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/manchu/?p=107#comment-144</guid>
		<description>Thanks for another great post, Randy.  About your "si manju gisun gisureme mutembinio":  It is quite common for the accusative "be" to be omitted, especially with common phrases or compounds, as in this case "gisun gisurembi".  I doubt that he swallowed it!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for another great post, Randy.  About your &#8220;si manju gisun gisureme mutembinio&#8221;:  It is quite common for the accusative &#8220;be&#8221; to be omitted, especially with common phrases or compounds, as in this case &#8220;gisun gisurembi&#8221;.  I doubt that he swallowed it!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Sanjiazi 04: The school museum by syz</title>
		<link>http://www.bjshengr.com/manchu/2008/12/sanjiazi-04/comment-page-1/#comment-143</link>
		<dc:creator>syz</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Dec 2008 02:02:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/manchu/?p=107#comment-143</guid>
		<description>Since apparently you were too shy to explicate the wordplay in the cow caption, I'll do it for you. 

The caption reads: 铁杆庄稼 “黑白花” i.e. tiěgǎn zhuāngjia "hēibái huā". The second part is straightforward enough -- "hēibái huā" is literally "black and white flowers" but my ABC Dictionary says it's used to mean black-and-white spotted for an animal, so it's quite prosaic. In the first part, tiěgǎn means "iron rod" and zhuāngjia is "crop." Tiěgǎn is also used figuratively to mean "guaranteed/surefire", so a good translation of the whole phrase would be "cash crop," I think, but an even better translation would be Randy's "cash cow"!

Great post overall, with enough actual Manchu to increase the suspense for the next Sanjiazi post. But I think the captions take the cake. It just doesn't get any better than "happy ethnic dance"!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Since apparently you were too shy to explicate the wordplay in the cow caption, I&#8217;ll do it for you. </p>
<p>The caption reads: 铁杆庄稼 “黑白花” i.e. tiěgǎn zhuāngjia &#8220;hēibái huā&#8221;. The second part is straightforward enough &#8212; &#8220;hēibái huā&#8221; is literally &#8220;black and white flowers&#8221; but my ABC Dictionary says it&#8217;s used to mean black-and-white spotted for an animal, so it&#8217;s quite prosaic. In the first part, tiěgǎn means &#8220;iron rod&#8221; and zhuāngjia is &#8220;crop.&#8221; Tiěgǎn is also used figuratively to mean &#8220;guaranteed/surefire&#8221;, so a good translation of the whole phrase would be &#8220;cash crop,&#8221; I think, but an even better translation would be Randy&#8217;s &#8220;cash cow&#8221;!</p>
<p>Great post overall, with enough actual Manchu to increase the suspense for the next Sanjiazi post. But I think the captions take the cake. It just doesn&#8217;t get any better than &#8220;happy ethnic dance&#8221;!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Sanjiazi 01: An Unexpected Party by Echoes of Manchu &#187; Sanjiazi 04: The school museum</title>
		<link>http://www.bjshengr.com/manchu/2008/11/sanjiazi-01/comment-page-1/#comment-142</link>
		<dc:creator>Echoes of Manchu &#187; Sanjiazi 04: The school museum</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Dec 2008 19:24:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/manchu/?p=88#comment-142</guid>
		<description>[...] entries: 1, 2, [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] entries: 1, 2, [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
